Lost in translation and reporting – Vapaaehtoisreportterina IFLAssa

Elokuussa 11.-17.8. Helsingin Messukeskuksessa järjestettiin IFLAn (International Federation of Library Associations) 78. maailmankonferenssi WLIC2012. Osallistuin konferenssiin vapaaehtoisreportterina. Tässä tunnelmia IFLA-viikolta.
IFLA Expressin toimitus

IFLAn konferenssien yhteydessä ilmestyy verkkolehti IFLA Express, jota toimitetaan isolta osin vapaaehtoisten voimin. Lehden toimituksessa työskentelee kolme vakituista IFLAn työntekijää, muut ovat vapaaehtoisia. Jutut käännetään kuudelle kielelle – saksaksi, ranskaksi, espanjaksi, venäjäksi, kiinaksi ja arabiaksi – ja myös kääntäjät ovat natiiveja vapaaehtoisia kirjastonhoitajia tai alan opiskelijoita. Tänä vuonna meitä reporttereita oli neljä: kolme suomesta ja yksi Ranskasta. Lisäksi kanssamme työsketeli kolme suomalaista vapaaehtoisvalokuvaajaa sekä kuvankäsittelijä.

Kuvassa IFLA Expressin suomalaiset toimittajat ja kuvankäsittelijä. Vasemmalta Anna-Kaisa Hyrkkänen, Minna Marjamaa, Niina Holm ja Anu Holm. Kuva: Jonas Tana
Kuvassa IFLA Expressin suomalaiset toimittajat ja kuvankäsittelijä. Vasemmalta Anna-Kaisa Hyrkkänen, Minna Marjamaa, Niina Holm ja Anu Lång. Kuva: Jonas Tana

Aamupäivän sessioiden jutut kirjoitettiin klo 14.00 mennessä, minkä jälkeen ne käännettiin ja julkaistiin seuraavana aamuna. Myöhemmin illalla olleista sessioista jutut siirrettiin seuraavan päivän käännökseen ja ne tulivat ulos päivän viiveellä.

Valokuvaajat ja kuvankäsittelijä tekivät pitkää päivää. Välillä valokuvaajat olivat töissä aamukahdeksasta iltakahdeksaan ja kuvankäsittelijä istui toimistossa täyden työpäivän.

IFLA Expressin sisältö

Artikkelien aiheet oli jaettu meille reporttereille etukäteen niin, että juttuja piti tehdä WLIC2012:n keskeisimmistä sessioista. Aluksi homma tuntui hyppäämiseltä varsin suuriin saappaisiin: Ryhmät olivat tehneet työtä monia vuosia ja julkaisseet raportteja ja julistuksia alansa aihepiiristä ja tämän takia voidakseen kirjoittaa asiantuntevan artikkelin olisi pitänyt perehtyä työryhmien toimintaan päiväkausia. Artikkeleista tuli pakostakin pintaraapaisuja tai tunnelmaa välittäviä fiilistelyjä.

Lisäksi haastattelimme nopeasti From the Hall -tyyliin osallistujia ja kysyimme, kuka ihminen oli, mitä hän teki työkseen, mikä häntä kiinnosti IFLAssa ja mihin sessioihin hän oli menossa. Teimme myös jokainen muutaman vapaamuotoisemman jutun IFLA:n ilmiöstä, kuten oma juttuni Cycling for Libraries -saunaillasta.

IFLA Expressin tyyli

IFLA on maailmanlaajuinen järjestö, jonka tehtävässä yhdistyvät ihmisten innostus kirjastotyöhön sekä tavoitteet ehdistää kansalaisen vapaata pääsyä tietoon. Vaikka moni tilaisuus on rento ja vapaamuotoinen, järjestöön liittyy myös poliittinen ja muodollinen toiminta. Koin, että IFLA Express taiteilee näiden kahden tendenssin välillä.

Mitä jäi käteen?

Pääsin näkemään oman alan kansainvälisen kattojärjestön toimintaa sisältä käsin ja pieneltä osalta tutustumaan toimijoihin. Toimiston valitsemat sessiot, joista tein juttuja olivat hyvin erilaisia kuin ne, jotka olisin itse valinnut – tämä antoi aivan toisen kuvan kirjastojen toiminnasta maailmassa.  Hienoimmista sessioista mainittakoon FAIFE:n Speakers Corner tekijänoikeuksista ja piratismista (tilaisuudessa oli puhujana mm. digitaalisista kansalaisoikeuksista kirjoittanut journalisti Hanna Nikkanen sekä  Ruotsin piraattipuolueen edustaja Anna Troberg) sekä kehittyvien maiden kirjasto-ohjelman (BSLA) uskomattomat  saavutukset. Heräsi kiinnostus piraattipuolueen toimintaan. Posterisessioiden esiintyjien moninaisuus ja aistittava innostus jätti myös voimakkaan jäljen.

Natiivin kielentarkastus ja tieto siitä, että omat tekstit käännetään kuudelle kielelle veti aika nöyräksi: Kun niin moni ihminen työskentelee tekstisi parissa enemmän tai vähemmän ilman erillistä palkkaa, tekstin tulisi olla sen arvoista.

Syntyi kuva, että omalla arkipäivän työllä on merkitystä: Kuulemani puheet vahvistivat halua olla omalta osalta vaikuttamassa kansalaisen vapaaseen tietoonpääsyyn myös tulevaisuudessa. Oli hienoa olla mukana tekemässä konferenssia ja tutustua ihmisiin niin ulkomailta kuin naapurikirjastosta. Työkaverit eri sektoreilla ovat oikeasti hienoja ihmisiä.

Täältä löytyvät kirjoittamani jutut.

Kuvat IFLA Expressin virallisesta kuvagalleriasta all rights reserved.

Hienoja sessioita streamauksena:

FAIFE Speakers Corner 15.8.
Master of Contents or How to Win the Battle on Cyperspace  FAIFE with Copyright and other Legal Matters (CLM)
Engeström, Yrjö: Towards knotworking: Designing a new concept of work in an academic library (kiinnostava Laurea-kirjaston sisäisen työskentelyn näkökulmasta)

Itä-Suomen yliopisto on tehnyt kokonaisen blogin IFLA WLIC2012:sta. Paljon kiinnostavia nostoja hyvistä esityksistä!: http://matkallaiflaan.wordpress.com/


One thought on “Lost in translation and reporting – Vapaaehtoisreportterina IFLAssa

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s